Cuatro poetas en lengua nativa traducidos al castellano

Cuatro poetas en lengua nativa traducidos al castellano

Cuatro poetas en lengua nativa traducidos al castellano y al francés. Mikeas Sánches (lengua zoque, México), Negma Coy (lengua maya kaqchikel, Guatemala), Miguelángel Meza (lengua guaraní, Paraguay) y Liliana Ancalao (lengua mapuaungun, mapuche, Argentina). Editado por Yauguru. El libro se puede conseguir en:Moebius, Linardi y Risso, La lupa, Puro verso, La escaramuza y Lautreamont.

El sello editorial YAUGURÚ surge en 2004 como respuesta a la necesidad de atender la creación desde un lugar no estandarizado ni homogéneo. Cada obra, más allá de estilos y géneros es única, por tanto el proceso de edición debe tomar en cuenta esa especialidad. La materialidad de la edición pretende hablar precisamente de esos aspectos diferenciales. Generalmente las colecciones son armadas con criterios de uniformidad, todos son iguales. Sin embargo en la literatura, y en el arte en general, lo que importa son las diferencias. Lo diferente, lo que sale de lo común es lo que nos entusiasma. No somos indiferentes a lo diferente. La poesía en todos sus géneros. La edición en todos sus formatos. De alguna manera se plantea una continuidad conceptual con lo que fuera el colectivo de trabajo Ediciones de UNO (1982-93), sello editorial contó con más de 100 títulos fundamentalmente de poesía, aunque también de narrativa, teatro, historietas y ensayo. En el año 2008 obtiene la Primera Convocatoria a Premios Editoriales del CCE por su Colección “Rescate”. (Reedición de obras de poetas uruguayos relevantes y que hoy son imposibles de encontrar en librerías). En 2010 obtiene el Premio al Mérito Gráfico y Esfuerzo Editorial, otorgado por la Cámara Uruguaya del Libro. Su catálogo cuanta varios títulos.

Publicidad

728x90 landinelli